Articles de la catégorie ‘zone-libre’

Etudier une langue par soi-même n’est pas difficile, mais quoi faire pour la parler ?

(par Riccardo Fadanelli, créateur et directeur du club Konversando)

La formation aux langues étrangères n’est plus celle d’il y a 30 ans.

Aujourd’hui avec une solide motivation on peut obtenir des excellents résultats par soi-même et faire des économies substantielles.

Pour cela les nouvelles technologies doivent, cependant, rester des outils qu’on choisit et qu’on maîtrise sans leur demander des miracles.

A côte des vieilles, bonnes méthodes grammaticales pour prendre votre envol sans passer par la case école il y a désormais une foule d’idées dont la combinaison vous permettra de joindre l’utile à l’agréable..

Lire la suite »

Publié le 24 September 2008

L’anglais pour les enfants:
en faveur d’une approche ludique

(par Denise Werlé, Conseillère pédagogique pour le label Kids’ Factory Music et la collection Je donne ma langue au chant !)

‘Hello, Mum !’, ‘Thank you very much !’ s’exclame fièrement dans un anglais parfait un petit bout de choux de cinq ans. Ces expressions, il les a entendues à l’école ou à la télévision, il les a répétées au cours d’un jeu ou d’un échange avec ses camarades, et il les reproduit parfaitement. Tout est en place : les phonèmes, l’intonation et bien sûr il sait ce que cela veut dire. Il est de plus évident que l’enfant prend un grand plaisir à utiliser des mots et des phrases dans une langue étrangère et il est capable de reproduire sans inhibition les sons et la musique de l’anglais.

Lire la suite »

Publié le 16 August 2008

Apprentissage des langues et nouvelles technologies

Dans un monde fonçant tête baissée vers une mondialisation accrue voire exagérée, le bénéfice du plurilinguisme n’est évidemment plus à démontrer. Nos sociétés nous confrontent de plus en plus quotidiennement à une ou plusieurs langues étrangères, sans aucune préoccupation de formation ou de niveau. En 2008, tout un chacun se doit de maîtriser deux ou trois idiomes, en excluant bien entendu à long terme les patois et dialectes locaux.

Ceci étant dit, un constat de la situation actuelle nous révélerait que tel n’est pas le cas ! Certaines réalités historiques ou culturelles ont imprégné des disparités cinglantes entre nos pays, même en se limitant à l’Europe occidentale. Ainsi, si la Belgique et la Suisse (sans les déprécier le moins du monde !) sont des sortes de regroupements nationaux, de collages de bonne volonté entre différentes communautés, deux voire trois langues furent décrétées officielles par les autorités concernées. A l’inverse, la Grande France, fière et hautaine, commence seulement à prendre conscience de son retard en matière de langues étrangères, après des décennies de complexe de supériorité et de défense acharnée de sa chère francophonie.

Lire la suite »

Publié le 22 April 2008

Traduction professionnelle ou automatique ?

Confrontés à un document dans une langue étrangère que nous ne maîtrisons pas, beaucoup d’entre nous sont hésitants. Comment faire: utiliser un outil gratuit de traduction automatique ou faire appel à un traducteur professionnel ?

Traducteur automatique gratuit sur Internet

La traduction automatique en ligne peut être un bon choix pour comprendre de quoi parle un texte en langue étrangère. Ce sera, en particulier, le cas si vous possèdez une connaissance de base de la langue du document.

Dans bien des cas, l’outil de traduction automatique sur Internet se contente de substituer les mots du texte original dans une langue par les mots de l’autre langue. Cette simple substitution de mots inconnus permettra, à celui qui a une connaissance partielle de la langue, d’aboutir à une compréhension satisfaisante de l’ensemble du document, bien que la substitution automatique de mots à partir d’un dictionnaire soit un processus sans nuances.

Lire la suite »

Publié le 28 September 2007

L’avenir des langues minoritaires
dans la mondialisation

(par Louis-Simon Roy)

Introduction

Sur le continent africain seulement, un rapport de l’UNESCO établissait qu’on y parlait environ 30% de toutes les langues de la planète. Et sur ce nombre important, on y dénombre plus de 500 langues en danger. Il est vrai que le poids économique et culturel de certaines de ces langues (et de toute autre langue régionale qu’elle soit en Asie, en Europe, ou en Océanie) est englouti dans une nouvelle réalité qu’on appelle la mondialisation qui ajoute certains facteurs, tantôt positifs, tantôt  négatifs à la chance de survie de ces langues minoritaires.

Dans un monde où la langue anglaise a un poids économique et culturel d’une ampleur énorme, on peut se demander quel est l’avenir de langues minoritaires dont le rayonnement culturel est peu important. Quand on pense aux nombreuses langues de Russie ou de Chine dont l’avenir a longtemps dépendu uniquement de la politique de leur gouvernement central, comment peut-on entrevoir de façon réaliste l’avenir de ces langues dont l’influence ne dépasse que rarement leur propre territoire?

Lire la suite »

Publié le 4 July 2007